Sanskrit Manuscripts : Amarakośavivṛti

Māṇikya, Amarasiṃha

Sanskrit Manuscripts

<p style='text-align: justify;'> This Nepalese palm-leaf manuscript, written in Bhaktapur in 506 Nepāla Saṃvat (1386 CE), under the reign of Jayasthiti Malla (1382-1395), is the autograph of a Newari commentary, on the <i>Amarakoṣa</i>, by Māṇikya , a work commissioned by the minister Jayadbrahmasvāmin for the sake of his son. Both the Sanskrit stanzas at the end of the commentary as well as the colophon of the present manuscript confirm this information. The work doesn't seem to have a clearly identifiable title: the author clearly gives <i>Vivṛti</i> as the title, but at the same time he defines his commentary both as <i>ṭīkā</i> and <i>ṭippaṇī</i> (<i>sa [...] imāṃ ṭīkām acīkarat_ [...] <i class='error' style='font-style:normal;' title='This text in error in source'>kṛteṣā</i><i class='delim' style='font-style:normal; color:red'>(!)</i> 'marakoṣasya, tena nepālabhāṣayā || vivṛtir nāma liṅgānāṃ ṭippanī bālabodhinī</i>); moreover, in the final rubric the work is called <i>(Amarakośa)naipālabhāṣāṭippanī</i>. Most probably, Māṇikya (or Maṇika) is also the author of the <i>Abhinavarāghavānandanāṭaka</i>, preserved in <a target='_blank' class='externalLink' href='http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-01658-00001/1'>Add. 1658.1</a>, as well as of a Newari commentary on the legal text called <i>Mānavanyāyaśāstraṭīkā</i>, preserved in (<a target='_blank' class='externalLink' href='http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-ADD-02137/1'>Add.2137</a> (see also Shastri 1905: x and 43-44). The <i>Amarakośa</i> by Amarasiṃha, probably a Buddhist author, is the most renowned Sanskrit lexicographical work, seemingly composed around the middle of the first millennium CE. "The bulk of the <i>Amarakośa</i> is a synonymic dictionary whose articles are grouped subjectwise" (Vogel 1979: 311). The fame of the "Immortal Lexicon" goes far beyond the boundaries of the Indian subcontinent, as testified by its renderings in Tibetan, Chinese, Mongolian, Sinhalese and Burmese, among others. A further proof of its importance and popularity is the number of commentaries dedicated to it: at least eighty, of which many still remain unpublished. </p>


Want to know more?

Under the 'More' menu you can find , any transcription and translation we have of the text and find out about downloading or sharing this image.

No Contents List Available
No Metadata Available

Download

Share

If you want to share this page with others you can send them a link to this individual page:
Alternatively please share this page on social media

You can also embed the viewer into your own website or blog using the code below: