Sanskrit Manuscripts : Subantaratnākara

Subhūticandra

Sanskrit Manuscripts

<p style='text-align: justify;'>An almost complete 15th-century manuscript of the unpublished <i>Subantaratnākara</i> of Subhūticandra . As already indicated in the title, literally, “The mine of gems of inflected nouns (<i>subanta</i>)”, it is a grammatical work on the nominal declension, divided into four chapters (<i>kāṇḍa</i>s) according to their gender (<i>liṅga</i>), as specified in the rubrics: the first chapter is on masculine (<i>puṃliṅga</i>) nouns, the second on neuter (<i>napuṃsaka</i>) nouns, the third on feminine (<i>strīliṅga</i>) nouns and the fourth on nominal forms, such as adjectives, that can take any of the three genders (<i>triliṅga</i>). It belongs to one of the oldest Sanskrit grammatical traditions, the Cāndra system, as shown by the fact that the author relies on the authority of the seminal text of this school, the <i>Cāndravyākaraṇa</i> of the Buddhist grammarian Candragomin (probably 5th c. CE), and quotes many of its <i>sūtra</i>s. On f. 2 alone, for example, one finds the following rules from the <i>Cāndravyākaraṇa</i>: 1.1.14 <i>mid aco 'ntyāt paraḥ</i>, 1.4.146 <i>yuṣmadi madhyamatrayam</i>, 2.1.93 <i>arthamātre prathamā</i>, 5.1.66 <i>soḥ</i>, 1.1.5 <i>anaṃśacihnamad</i>, 6.3.52 <i>saṃyogyasya padasya</i>, 6.3.18 <i>sasajuṣo ruḥ</i>, 5.1.119 <i>haśi cāto roḥ</i>, 6.4.20 <i>virāme visarjjanīyaḥ</i>, 5.1.109 <i>prathamayor aci</i>, 5.1.111 <i>nādici</i>, 5.1.84 <i>eci</i>, 2.1.43 <i>kriyāpye dvitīyā</i>, 5.1.113 <i>ami pūrve</i>, 6.4.132 <i>cuṭutulaśar vyavāye</i>, 6.4.101 <i>raṣān no ṇa ekapade</i>, 6.1.131 <i>ante</i>, and 2.1.62 <i>kartari tṛtīyā</i>. The author, Subhūticandra, may be the same as the author of the <i>Kāmadhenu</i>, a well-known commentary on the <i>Amarakośa</i>, the famous glossary of Sanskrit words. As stated in the colophon, the manuscript was copied by a Buddhist monk called Dharmaraṣika in the year 540 of the Nepāli era (corresponding to 1420 CE), during the reign of king Jayajyotirmalla . </p>

 


Want to know more?

Under the 'More' menu you can find , any transcription and translation we have of the text and find out about downloading or sharing this image.

No Contents List Available
No Metadata Available

Download

Share

If you want to share this page with others you can send them a link to this individual page:
Alternatively please share this page on social media

You can also embed the viewer into your own website or blog using the code below: