skip to content

St John's College : A collection of carols; English and Latin; second half of fifteenth century.

St John's College

Page: 1r

A collection of carols; English and Latin; second half of fifteenth century. (St John's College MS S.54)

Information about this document

  • Physical Location: St John's College Library
  • Classmark: St John's College MS S.54
  • Origin Place: England
  • Date of Creation: 1470-1500
  • Language(s): English and Latin
  • Extent: i + 15 leaves height: 146 mm, width: 105 mm.
  • Collation:

    One quire of sixteen leaves, constructed by nesting together two divided sets of octofolia (only partly cut).

  • Material:

    Written on paper.

  • Condition:

    The manuscript is worn and dirty, and the final leaves (ff. 13 and 14) are extremely damaged.

    The first and last leaves (ff. a and 15) remain only as tiny stubs, barely photographable.

    The pages that remain are fragile, although recent conservation work has done much to stabilize their condition.

  • Binding:

    Bound in a tattered and rather stiff vellum case-type cover with a fore-edge flap extending from the back cover, folding round over the front cover, and then on, partly around the back cover once more.

    There is no sign of any clasp or tie.

    At the top-right and bottom-right corners of the front cover, there appears a distinctive and unusual stitched quadrilateral pattern: this does not seem to have served any obvious practical function, and may have been decorative (although any decoration is, and would have been, hidden by the wrap-around cover).

    The cover as a whole is rather scrappy, and gives the impression of having being unprofessionally made.

  • Script:

    Two scribes (here called ‘A’ and ‘B’) collaborated in the copying, and are clearly distinguishable on the first surviving page (f. 1r), where Scribe A wrote the first four lines, and Scribe B the remainder. Their division of labour is as follows: Item 1, A; item 2, B; item 3, A; items 4-6, B; items 7-8, A; item 9, B; item 10, first two lines (the refrain), A, remainder B; item 11, B; item 12, lines 1-3 and 5, B, remainder A; items 13-15, A; item 16, B (except the word ‘Nowell’, not part of this text, at head of f. 10v, in A’s hand); item 17, B; items 18-19, A; item 20, B. Here and there both scribes have added minor features (e.g. omitted refrains) to one another’s work. Frequent changes in inking and in the cut of the pen shows that they were only able to give intermittent attention to their project.

    Scribe A’s hand is the smaller and neater of the two, predominantly current anglicana in aspect, using the characteristic reverse ‘e’, long ‘r’, the more complex form of ‘w’, and a sigma-shaped final ‘s’; the single-compartment forms of ‘a’ and ‘g’ however are drawn from the repertoire of the secretary script, though the double-compartmented anglicana ‘g’ also appears occasionally.

    Scribe B’s hand is larger, and the writer’s control of the pen was sometimes poor, giving the work a coarser appearance. The mixture of anglicana and secretary forms is similar to A’s. Both scribes employ the obsolete character yogh (ȝ), though not frequently or consistently, and both use the letter ‘y’ to signify both ‘y’ and the runic letter thorn (þ). Where thorn is intended it is so printed in the transcriptions of the incipits and explicits in the list of contents above.

    Both scribes were called upon to write occasional lines in Latin, and where these occur it is evident that both were familiar with the conventional forms of abbreviation used at the time, e.g. those signifying ‘er’, ‘ra’, ‘ri’, and ‘us’, and the same forms are sometimes used in rendering English words. The common mark of abbreviation (or tilde) is occasionally written in the form of a dot surmounted by a crescent by Scribe A, but normally both scribes use the simple horizontal bar. Both scribes likewise employ a conventional symbol to signify ‘and’ (or Latin ‘et’), resembling a ‘2’ or a ‘z’, often with an anticipatory looped flourish, and sometimes surmounted with a tilde. Commonly occurring English words are sometimes abbreviated by using superscript letters (e.g. ‘wt’ for ‘with’, ‘þt’ for ‘that’), and it is noticeable that both scribes share the habit of writing superscripts in some words where no abbreviation is intended (e.g. ‘þe’ for ‘þe’, ‘þis’ for ‘þis’). The plural and genitive inflexions of nouns are occasionally represented by a loop and a descending stroke (sometimes mistaken for a long ‘s’); where the forms are given in full, both scribes normally write ‘-ys’.

    Virtually no punctuation is used by either scribe, though both place brackets at line-endings (sometimes rather haphazardly) to indicate rhymes.

  • Foliation:

    Modern foliation added in pencil: a, 1-15

  • Layout:

    Texts entered in one column, with refrains frequently added at the right hand side of the page.

  • Decoration:

    No decoration in the text.

  • Provenance:

    Cowie (1842) marks the manuscript ‘Olim TB’, suggesting that it was one of many in the S sequence at St John’s College acquired from Thomas Baker (d. 1739).

  • Funding: Arts and Humanities Research Council
  • Bibliography:
    (ed.), Religious Lyrics of the XVth Century (Oxford: Clarendon Press, 1939).
    (ed.), The Index of Middle English Verse, 2 volumes (New York: Columbia University Press, 1943).
    Cowie, Morgan, A Descriptive Catalogue of the Manuscripts and Scarce Books in the Library of St John’s College, Cambridge (Cambridge: Cambridge University Press, 1842).
    (ed.), The Early English Carols revised edition (Oxford: Clarendon Press, 1977).
    James, M. R., A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of St John's College, Cambridge (Cambridge: Cambridge University Press, 1913).
    James, M. R. and G. C. Macaulay, "Fifteenth Century Carols and Other Pieces", in Modern Language Review (1913) vol. 8 pages. 68-87.
    Taylor, Andrew, "The Myth of the Minstrel Manuscript", in Speculum (1991) vol. 66 pages. 43-74.
    Wakelin, Daniel, "The Carol in Writing: Three Anthologies from Fifteenth-Century Norfolk", in Journal of the Early Book Society (2006) vol. 9 pages. 25-49.
    Wakelin, Daniel, and Christopher Burlinson, "Evidence for the Construction of Quires in a Fifteenth-Century English Manuscript", in The Library (2008) vol. 9, 4 pages. 383-396.

Section shown in images 1 to 1

  • Title: þe borys hed haue we in broȝht
  • Language(s): English; Latin
  • Excerpts:
    Incipit: þe borys hed haue we in broȝht
    Explicit: Saue ȝow and eke me

Section shown in images 1 to 2

  • Title: Of X and M andoþyr too
    Of I and E I syng all soo
    X for crystys hym selfe was dyth
  • Language(s): English; Latin
  • Note(s): Beneath is written Cum cor nostro erat anima
  • Excerpts:
    Incipit: Of X and M andoþyr too
    Of I and E I syng all soo
    X for crystys hym selfe was dyth
    Explicit: wythhys wondys rede and bloo

By permission of the Master and Fellows of St John's College, Cambridge


Want to know more?

Under the 'More' menu you can find , and information about sharing this image.

þe borys hed haue we in broȝht (image 1, page 1r) Of X and M andoþyr too
Of I and E I syng all soo
X for crystys hym selfe was dyth (image 1, page 1r)
Nowell nowell ell ell I wys yt ys a wundyr nowell
Jhes>u restyd in a may (image 3, page 2r)
A A A A gaudet cely domina
Mary myld for loue of þe (image 3, page 2r)
A dere god qwat I am fayn
for I am madyn now gane
þis enþyr day I mete a clerke (image 4, page 2v)
A A A A salue caterria
lystyn lordygnys qwatte I xall sey (image 5, page 3r)
I may syng and sey jwys gre mercy my owne
In euery plas qwereþat I wende (image 6, page 3v)
Lullay lay lay lay my deremodyr lullay
As I me lay þis endyres nyth (image 7, page 4r)
Qwan cryst was borne in bedlem (image 8, page 4v) Lollay lay lay lay my deremodyre lullay
Lullay my chyld
A chyld ys borne ewys (image 12, page 6v)
pray we to ȝoure lady dere for here holy grace
Sche saw þeis women all bedene (image 13, page 7r)
Now ys þe xij day com (image 14, page 7v) fadyr my wyll yt is nolo mortem peccatoris
Fadyr I am þin owyn chylde (image 17, page 9r)
War þat war þat war þat wele wemen be as trew as stele
Stel is gud I sey non odyr (image 18, page 9v)
Ay ay be þis day ywyll mak mery qwyll y may
Qwyll \mene/ haue her bornys full (image 18, page 9v)
Now Jhesus rector anime ne cademus sustine (image 19, page 10r) A newyr a newyr þe chyld was borne
fadyr of hewyn hys owyn son haue sende
hys cyngdom for to clemyn
þe chyld was borne þis endyr nyth (image 21, page 11r)
Nowell nowell ell ell I pray ȝow lystyn qwat I ȝow tell
Ouer all gatis that I haff gon (image 23, page 12r)
Women ben good for love>--<"
that sit above
In evyn þer sitte a lady>--< (image 25, page 13r)
>--<d wasche ȝe and goo to met in honest
>--<ȝe xall ete (image 26, page 13v)
Untitled Item (image 28, page 14v)

    Information about this document

    • Physical Location: St John's College Library
    • Classmark: St John's College MS S.54
    • Origin Place: England
    • Date of Creation: 1470-1500
    • Language(s): English and Latin
    • Extent: i + 15 leaves height: 146 mm, width: 105 mm.
    • Collation:

      One quire of sixteen leaves, constructed by nesting together two divided sets of octofolia (only partly cut).

    • Material:

      Written on paper.

    • Condition:

      The manuscript is worn and dirty, and the final leaves (ff. 13 and 14) are extremely damaged.

      The first and last leaves (ff. a and 15) remain only as tiny stubs, barely photographable.

      The pages that remain are fragile, although recent conservation work has done much to stabilize their condition.

    • Binding:

      Bound in a tattered and rather stiff vellum case-type cover with a fore-edge flap extending from the back cover, folding round over the front cover, and then on, partly around the back cover once more.

      There is no sign of any clasp or tie.

      At the top-right and bottom-right corners of the front cover, there appears a distinctive and unusual stitched quadrilateral pattern: this does not seem to have served any obvious practical function, and may have been decorative (although any decoration is, and would have been, hidden by the wrap-around cover).

      The cover as a whole is rather scrappy, and gives the impression of having being unprofessionally made.

    • Script:

      Two scribes (here called ‘A’ and ‘B’) collaborated in the copying, and are clearly distinguishable on the first surviving page (f. 1r), where Scribe A wrote the first four lines, and Scribe B the remainder. Their division of labour is as follows: Item 1, A; item 2, B; item 3, A; items 4-6, B; items 7-8, A; item 9, B; item 10, first two lines (the refrain), A, remainder B; item 11, B; item 12, lines 1-3 and 5, B, remainder A; items 13-15, A; item 16, B (except the word ‘Nowell’, not part of this text, at head of f. 10v, in A’s hand); item 17, B; items 18-19, A; item 20, B. Here and there both scribes have added minor features (e.g. omitted refrains) to one another’s work. Frequent changes in inking and in the cut of the pen shows that they were only able to give intermittent attention to their project.

      Scribe A’s hand is the smaller and neater of the two, predominantly current anglicana in aspect, using the characteristic reverse ‘e’, long ‘r’, the more complex form of ‘w’, and a sigma-shaped final ‘s’; the single-compartment forms of ‘a’ and ‘g’ however are drawn from the repertoire of the secretary script, though the double-compartmented anglicana ‘g’ also appears occasionally.

      Scribe B’s hand is larger, and the writer’s control of the pen was sometimes poor, giving the work a coarser appearance. The mixture of anglicana and secretary forms is similar to A’s. Both scribes employ the obsolete character yogh (ȝ), though not frequently or consistently, and both use the letter ‘y’ to signify both ‘y’ and the runic letter thorn (þ). Where thorn is intended it is so printed in the transcriptions of the incipits and explicits in the list of contents above.

      Both scribes were called upon to write occasional lines in Latin, and where these occur it is evident that both were familiar with the conventional forms of abbreviation used at the time, e.g. those signifying ‘er’, ‘ra’, ‘ri’, and ‘us’, and the same forms are sometimes used in rendering English words. The common mark of abbreviation (or tilde) is occasionally written in the form of a dot surmounted by a crescent by Scribe A, but normally both scribes use the simple horizontal bar. Both scribes likewise employ a conventional symbol to signify ‘and’ (or Latin ‘et’), resembling a ‘2’ or a ‘z’, often with an anticipatory looped flourish, and sometimes surmounted with a tilde. Commonly occurring English words are sometimes abbreviated by using superscript letters (e.g. ‘wt’ for ‘with’, ‘þt’ for ‘that’), and it is noticeable that both scribes share the habit of writing superscripts in some words where no abbreviation is intended (e.g. ‘þe’ for ‘þe’, ‘þis’ for ‘þis’). The plural and genitive inflexions of nouns are occasionally represented by a loop and a descending stroke (sometimes mistaken for a long ‘s’); where the forms are given in full, both scribes normally write ‘-ys’.

      Virtually no punctuation is used by either scribe, though both place brackets at line-endings (sometimes rather haphazardly) to indicate rhymes.

    • Foliation:

      Modern foliation added in pencil: a, 1-15

    • Layout:

      Texts entered in one column, with refrains frequently added at the right hand side of the page.

    • Decoration:

      No decoration in the text.

    • Provenance:

      Cowie (1842) marks the manuscript ‘Olim TB’, suggesting that it was one of many in the S sequence at St John’s College acquired from Thomas Baker (d. 1739).

    • Funding: Arts and Humanities Research Council
    • Bibliography:
      (ed.), Religious Lyrics of the XVth Century (Oxford: Clarendon Press, 1939).
      (ed.), The Index of Middle English Verse, 2 volumes (New York: Columbia University Press, 1943).
      Cowie, Morgan, A Descriptive Catalogue of the Manuscripts and Scarce Books in the Library of St John’s College, Cambridge (Cambridge: Cambridge University Press, 1842).
      (ed.), The Early English Carols revised edition (Oxford: Clarendon Press, 1977).
      James, M. R., A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of St John's College, Cambridge (Cambridge: Cambridge University Press, 1913).
      James, M. R. and G. C. Macaulay, "Fifteenth Century Carols and Other Pieces", in Modern Language Review (1913) vol. 8 pages. 68-87.
      Taylor, Andrew, "The Myth of the Minstrel Manuscript", in Speculum (1991) vol. 66 pages. 43-74.
      Wakelin, Daniel, "The Carol in Writing: Three Anthologies from Fifteenth-Century Norfolk", in Journal of the Early Book Society (2006) vol. 9 pages. 25-49.
      Wakelin, Daniel, and Christopher Burlinson, "Evidence for the Construction of Quires in a Fifteenth-Century English Manuscript", in The Library (2008) vol. 9, 4 pages. 383-396.

    Section shown in images 1 to 1

    • Title: þe borys hed haue we in broȝht
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: þe borys hed haue we in broȝht
      Explicit: Saue ȝow and eke me

    Section shown in images 1 to 2

    • Title: Of X and M andoþyr too
      Of I and E I syng all soo
      X for crystys hym selfe was dyth
    • Language(s): English; Latin
    • Note(s): Beneath is written Cum cor nostro erat anima
    • Excerpts:
      Incipit: Of X and M andoþyr too
      Of I and E I syng all soo
      X for crystys hym selfe was dyth
      Explicit: wythhys wondys rede and bloo

    Section shown in images 3 to 3

    • Title: Nowell nowell ell ell I wys yt ys a wundyr nowell
      Jhes>u restyd in a may
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: Nowell nowell ell ell I wys yt ys a wundyr nowell
      Jhes>u restyd in a may
      Explicit: hosyll and schirft at oure endynge
      Nowell ell ell

    Section shown in images 3 to 4

    • Title: A A A A gaudet cely domina
      Mary myld for loue of þe
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: A A A A gaudet cely domina
      Mary myld for loue of þe
      Explicit: I tua potencia

    Section shown in images 4 to 5

    • Title: A dere god qwat I am fayn
      for I am madyn now gane
      þis enþyr day I mete a clerke
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: A dere god qwat I am fayn
      for I am madyn now gane
      þis enþyr day I mete a clerke
      Explicit: Wyt h me a clerk for to pley

    Section shown in images 5 to 6

    • Title: A A A A salue caterria
      lystyn lordygnys qwatte I xall sey
    • Language(s): English; Latin
    • Note(s): Beneath is written: Qwan cryst was borne; See item 9.
    • Excerpts:
      Incipit: A A A A salue caterria
      lystyn lordygnys qwatte I xall sey
      Explicit: Sche sted in hewen anone

    Section shown in images 6 to 6

    • Title: I may syng and sey jwys gre mercy my owne
      In euery plas qwereþat I wende
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: I may syng and sey jwys gre mercy my owne
      In euery plas qwereþat I wende
      Explicit: þan I may I well my song vowyn

    Section shown in images 7 to 8

    • Title: Lullay lay lay lay my deremodyr lullay
      As I me lay þis endyres nyth
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: Lullay lay lay lay my deremodyr lullay
      As I me lay þis endyres nyth
      Explicit: Goddys owne son

    Section shown in images 8 to 11

    • Title: Qwan cryst was borne in bedlem
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: Qwan cryst was borne in bedlem
      Explicit: þatin blys well

    Section shown in images 12 to 13

    • Title: Lollay lay lay lay my deremodyre lullay
      Lullay my chyld
      A chyld ys borne ewys
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: Lollay lay lay lay my deremodyre lullay
      Lullay my chyld
      A chyld ys borne ewys
      Explicit: for us he deyd on tre
      vt supra

    Section shown in images 13 to 14

    • Title: pray we to ȝoure lady dere for here holy grace
      Sche saw þeis women all bedene
    • Language(s): English; Latin
    • Note(s): Above first line on f. 7r, in another hand: I what maner mane
    • Excerpts:
      Incipit: pray we to ȝoure lady dere for here holy grace
      Sche saw þeis women all bedene
      Explicit: þat þei sene he neuerin face

    Section shown in images 14 to 17

    • Title: Now ys þe xij day com
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: Now ys þe xij day com
      Explicit: home þei cumþat nyȝht

    Section shown in images 17 to 17

    • Title: fadyr my wyll yt is nolo mortem peccatoris
      Fadyr I am þin owyn chylde
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: fadyr my wyll yt is nolo mortem peccatoris
      Fadyr I am þin owyn chylde
      Explicit: þis is goddys owyn word ywys
      vt supra

    Section shown in images 18 to 18

    • Title: War þat war þat war þat wele wemen be as trew as stele
      Stel is gud I sey non odyr
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: War þat war þat war þat wele wemen be as trew as stele
      Stel is gud I sey non odyr
      Explicit: and ȝyt for ny ned to play þe faytur
      vt supra

    Section shown in images 18 to 18

    • Title: Ay ay be þis day ywyll mak mery qwyll y may
      Qwyll \mene/ haue her bornys full
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: Ay ay be þis day ywyll mak mery qwyll y may
      Qwyll \mene/ haue her bornys full
      Explicit: for Iak rekles is my name

    Section shown in images 19 to 21

    • Title: Now Jhesus rector anime ne cademus sustine
    • Language(s): English; Latin
    • Note(s): At the head of f. 10v is written (in Scribe A’s hand): Nowell. Taken by editors as the beginning of a new text, it is a false start for item 18 on f. 12r
    • Excerpts:
      Incipit: Now Jhesus rector anime ne cademus sustine
      Explicit: laus summo regule

    Section shown in images 21 to 22

    • Title: A newyr a newyr þe chyld was borne
      fadyr of hewyn hys owyn son haue sende
      hys cyngdom for to clemyn
      þe chyld was borne þis endyr nyth
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: A newyr a newyr þe chyld was borne
      fadyr of hewyn hys owyn son haue sende
      hys cyngdom for to clemyn
      þe chyld was borne þis endyr nyth
      Explicit: so blyssyd be þe tyme

    Section shown in images 23 to 24

    • Title: Nowell nowell ell ell I pray ȝow lystyn qwat I ȝow tell
      Ouer all gatis that I haff gon
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: Nowell nowell ell ell I pray ȝow lystyn qwat I ȝow tell
      Ouer all gatis that I haff gon
      Explicit: And love well Ivy euery schon

    Section shown in images 25 to 25

    • Title: Women ben good for love>--<"
      that sit above
      In evyn þer sitte a lady>--<
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: Women ben good for love>--<"
      that sit above
      In evyn þer sitte a lady>--<
      Explicit: Women to lo[f]e>--<

    Section shown in images 26 to 27

    • Title: >--<d wasche ȝe and goo to met in honest
      >--<ȝe xall ete
    • Language(s): English; Latin
    • Excerpts:
      Incipit: >--<d wasche ȝe and goo to met in honest
      >--<ȝe xall ete
      Explicit: þat we m>--<
      a [and]>--<

    Section shown in images 28 to 28

    • Title: Untitled Item
    • Language(s): English; Latin
    • Note(s): Fragments of another carol or similar composition; a few isolated words only visible.

Share

If you want to share this page with others you can send them a link to this individual page:
http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-SJC-S-00054/1
Alternatively please share this page on social media

You can also embed the viewer into your own website or blog using the code below:
<div style='position: relative; width: 100%; padding-bottom: 80%;'><iframe type='text/html' width='600' height='410' style='position: absolute; width: 100%; height: 100%;' src='https://cudl.lib.cam.ac.uk/embed/#item=MS-SJC-S-00054&page=1&hide-info=true' frameborder='0' allowfullscreen='' onmousewheel=''></iframe></div>